(no subject)
Oct. 19th, 2008 10:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А хомяк мой сказок написал.
Позавчера устроилa литературный вечер и прочлa нам про тигра без полосочек, про собачку, которая потерялась, про поросенка, у которого вместо пятачка был нос и еще разные другие. Все сказки на иврите, потому что по-русски она толком не научилась писать письменными буквами, а печатными видимо долго и неудобно ). И тогда я подала идею набивать прямо в компьютер.
Получилось вот что. Мне нравятся. Особенно некоторые.
А пишу я не просто так, а потому чтo pаньше по обоюдному согласию все что она писала и давала мне почитать я проверяла и мы вместе правили ошибки. А сегодня я начала поправлять и вдруг заметила, что исправленный текст стал явно хуже. Сами посудите, разве можно сравнить обычное "не мог найти парикмахера" с чудесным "немок найти порехмахера". Так что ей-богу, раньше эти сказки были лучше.
А я так и не знаю, нужно или не нужно проверять. С одной стороны, она тут растет в отрыве от языка и если не я, то ей неоткуда набраться грамотности. С другой - тексты жалко, потому что наверное так и надо, а я все порчу. Пробовали не поправлять, а просто разбирать, чтобы знать, как слово пишется. Что-то не очень пошло, она все-таки тянется поправить.
Не знаю, что и делать.
чувство языка
Date: 2008-10-19 10:46 pm (UTC)Вот я сразу же в процессе чтения именно об этом и подумал. То есть можно разделить. Оставить "подлинник" как он есть, потому что часть "шарма" при редактировании бесследно исчезает. Я, кстати, с удовольствием прочитал сами истории. Там самые первые особенно хороши и оригинальны. В последующих есть некая тенденция к "усреднению". Хотя это не так уж и страшно.
Если нет другой "текстовой базы", то анализировать ошибки и прочее можно "задним числом", заранее договорившись, что "оригинал" никто менять не будет. После такого "разбора" какие-то вещи в любом случае "осядут".
Кстати, из общих соображений можно сказать, что при отстутствии систематического школьного изучения, уровень владения русским языком очень высок. Это проявляется в степени проникновения в языковые конструкции, в умении чувствовать язык (пусть даже по-своему) и в умении работать с ним. А что касается слов типа "поликмахтер", то тут сами транскрипции являются чаще всего условными. Как услышали, так и стали писать, а могли и по-другому сделать. Поэтому такие вещи заранее и не чувствуются -- их можно только знать. А это дело "наживное".
Re: чувство языка
Date: 2008-10-20 12:14 am (UTC)Интересно, что первые две истории она писала при мне и я точно знаю, что это только ее творчество. Это были сказки на заказ. Я попросила ее сочинить для меня сказку про кудрявого бегемотика, а Олег - про стрелки часов и она набросала эти сказки моментально. Остальные были написаны при бабушке и она вдруг сказала, что некоторые вещи они придумывали вместе. Я сильно подозреваю, что такие штампы, как "много много лет" или "с другими животными" или "напевала веселую песенку" - дело рук бабушки, хотя теперь уже не поймешь, как там было на самом деле. Но мне все равно очень нравятся такие особенности, как "молоденькая речка" или корова, которая была "маленькая и очень хорошенькая" и то, что жеребенок стал ее лошадкой. Сказки про слоненка, которому приходилось терпеть лишения, когда мама болтала с подругами, и про одинокого котенка мне нравятся не столько по форме, сколько по содержанию. Основная коллизия сказки про колобка заимствована из Нильса, которого я ей сейчас читаю. Там была история про то как на празднике зверей на горе Кулаберг, где все звери издревле заключают перемирие и никто никого не может скушать, лис Смирре нарушил запрет, стал подкрадываться к гусям, чтобы сцапать Нильса и убил предупредившего их воробышка. На нее эта история видимо произвела тяжелое впечатление, потому что птичку жалко, и она решила исправить дело по принципу "не пиф, не паф". У нее лис хотел сьесть Колобка, но сам факт сьедения не то, чтобы опровергнут, а просто опущен. Главное, что все было хорошо.
А вообще явно заметно, что все сказки построены по двум основным схемам. Есть сказки с конфликтом и сказки без конфликта. В сказках первого типа(про часы, про бегемотика, про котенка, про слоненка) у героя/героев возникает некая проблема и потом сама собой разрешается. Сказки второго типа(про жеребенка, про речку, про корову) просто описательны и указывают на какие-нибудь забавные подробности. Почти все сказки про зверей или с их участием - она очень любит зверей. Вообще тут наверное можно притянуть за уши разные подсознательные подоплеки, но я не стану, ну нафик. :)
Насчет владения языком - я вижу, что она говорит лучше большинства сверстников просто потому, что она в отличие от них говорит по-русски. Здешние дети довольно рано переходят на иврит и к какому-то возрасту предпочитают говорить на иврите везде, поэтому русский у них слабеет, появляется акцент, редеет запас слов и т.д. Она же с ними говорит на иврите, а с нами пока что по-русски, ну и мы дома стараемся не мешать языки, хотя кое-что наверняка прорывается. Вообще мутации русского языка в семьях эмигрантов - интересная тема для лингвистического исследования. :)