(no subject)
А хомяк мой сказок написал.
Позавчера устроилa литературный вечер и прочлa нам про тигра без полосочек, про собачку, которая потерялась, про поросенка, у которого вместо пятачка был нос и еще разные другие. Все сказки на иврите, потому что по-русски она толком не научилась писать письменными буквами, а печатными видимо долго и неудобно ). И тогда я подала идею набивать прямо в компьютер.
Получилось вот что. Мне нравятся. Особенно некоторые.
А пишу я не просто так, а потому чтo pаньше по обоюдному согласию все что она писала и давала мне почитать я проверяла и мы вместе правили ошибки. А сегодня я начала поправлять и вдруг заметила, что исправленный текст стал явно хуже. Сами посудите, разве можно сравнить обычное "не мог найти парикмахера" с чудесным "немок найти порехмахера". Так что ей-богу, раньше эти сказки были лучше.
А я так и не знаю, нужно или не нужно проверять. С одной стороны, она тут растет в отрыве от языка и если не я, то ей неоткуда набраться грамотности. С другой - тексты жалко, потому что наверное так и надо, а я все порчу. Пробовали не поправлять, а просто разбирать, чтобы знать, как слово пишется. Что-то не очень пошло, она все-таки тянется поправить.
Не знаю, что и делать.
no subject
"Hе мог найти парикмахера" - просто взрослая, скучноватая фраза, а у "Hемок найти порехмахера" - какой-то особенный характер появляется.
Я знаю, что там "спрасил" и даже ей об этом сказала, но поправлять мы не стали.
Там еще бабушка в моё отсутствие что-то правила, в общем сказки частично поправленные.
Насчет персонажей - мне как-то претит идея править авторский текст из-за того, что так же может написать кто-то несимпатичный.
Мне все же кажется, что так - да не так, иначе они пишут, несимпатичные, ну хотя бы потому, что они взрослые.
Дети в ее возрасте я думаю могут писать с такими ошибками даже и внутри языковой среды.
Ну вот почему-то мне показалось, что грамотность лучше отдельно тренировать, не за счет сказок.
Неоднозначно это конечно, потому что других возможностей тренировать грамотность - довольно мало, все же в школе она учит иврит.
Насчет своих я думаю, это слишком идеалистический взгляд. Она израильтянка, родилась и живет в Израиле, на определенном этапе скорее всего иврит станет для нее основным языком, а русский - еще одним. Не факт, что она захочет вообще им пользоваться. Она и так говорит по-русски лучше подавляющего большинства детей в ее возрасте, а писать и читать учат вообще единиц. Боюсь, что своих она уже как-то иначе будет искать, хотя конечно наверняка ничего знать нельзя.
Она в принципе готова править, но мне почему-то жалко текста. Вот думаю, как бы так одной попой на двух стульях - и обьяснить нормы стилистики и грамматики и не корежить текста.
no subject
Я, наверное, плохо выразился и, может, ответил на другой вопрос. Если Вы говорили о правке конкретного текста, то, наверное, править не обязательно. Я говорил о правке с целью воздействия на автора и будущие тексты, которым предстоить быть написанными в более взрослом возрасте. Мне не кажется, что сказки сильно пострадают, если их использовать в том числе и для грамотности. Не думаю, что Бах с Моцартом сильно пострадали сами по себе даже от того, что их воткнули в мобильники.
Насчёт своих — может и идеалистический. Но ведь может и нет. Всё-таки, живём в эпоху интернета, когда языковое пространство не так уж сильно привязано к географии.
А текст не жалейте. Черновики просто не нужно выбрасывать.
no subject
no subject
no subject
no subject