> грамотность лучше отдельно тренировать, не за счет сказок.
Вот я сразу же в процессе чтения именно об этом и подумал. То есть можно разделить. Оставить "подлинник" как он есть, потому что часть "шарма" при редактировании бесследно исчезает. Я, кстати, с удовольствием прочитал сами истории. Там самые первые особенно хороши и оригинальны. В последующих есть некая тенденция к "усреднению". Хотя это не так уж и страшно.
Если нет другой "текстовой базы", то анализировать ошибки и прочее можно "задним числом", заранее договорившись, что "оригинал" никто менять не будет. После такого "разбора" какие-то вещи в любом случае "осядут".
Кстати, из общих соображений можно сказать, что при отстутствии систематического школьного изучения, уровень владения русским языком очень высок. Это проявляется в степени проникновения в языковые конструкции, в умении чувствовать язык (пусть даже по-своему) и в умении работать с ним. А что касается слов типа "поликмахтер", то тут сами транскрипции являются чаще всего условными. Как услышали, так и стали писать, а могли и по-другому сделать. Поэтому такие вещи заранее и не чувствуются -- их можно только знать. А это дело "наживное".
чувство языка
Вот я сразу же в процессе чтения именно об этом и подумал. То есть можно разделить. Оставить "подлинник" как он есть, потому что часть "шарма" при редактировании бесследно исчезает. Я, кстати, с удовольствием прочитал сами истории. Там самые первые особенно хороши и оригинальны. В последующих есть некая тенденция к "усреднению". Хотя это не так уж и страшно.
Если нет другой "текстовой базы", то анализировать ошибки и прочее можно "задним числом", заранее договорившись, что "оригинал" никто менять не будет. После такого "разбора" какие-то вещи в любом случае "осядут".
Кстати, из общих соображений можно сказать, что при отстутствии систематического школьного изучения, уровень владения русским языком очень высок. Это проявляется в степени проникновения в языковые конструкции, в умении чувствовать язык (пусть даже по-своему) и в умении работать с ним. А что касается слов типа "поликмахтер", то тут сами транскрипции являются чаще всего условными. Как услышали, так и стали писать, а могли и по-другому сделать. Поэтому такие вещи заранее и не чувствуются -- их можно только знать. А это дело "наживное".